English

译著十年后忽见风行

1999-11-17 来源:中华读书报 本报实习记者 吴虹飞 我有话说

“没想到才晚来几天,书就卖光了”,在海淀的国林风书店,人大的一名女大学生因为还是没能买到村上春树的《挪威的森林》而懊恼万分。国林风书店这次进了该书400册,不到一个月就销售一空;而广州一家批发商近两个月内就销出1400余册,上海书市更见火爆,半年内销售逾万册。“不知为什么卖得这么好。”一名店员颇是迷惑。

市场调查表明,《挪威的森林》由漓江出版社于1989年出版,反响不大。1996年印数15,000册,至1998年仅销出12,000册,成绩亦是平平。而1998年9月改版后,印数达88,000年册,销售近60,000册,其销售速度提高到8倍以上。在国内当前文艺图书销售量下滑的形势下,该书未经媒体炒作就空前见好,实属不易。

早在1989年,《挪》就有四种译本,十年前湮没无闻,十年后风行神州,是何故?一个在中文系读研的“村上迷”说,可能是时代变了,人们的心态和观念也变了。

小说自身魅力自不必说,译者的文笔也十分重要。《挪》一书译笔绮丽伤感,灵慧典雅,译者功力之深厚可见一斑。

“选题的内在价值是《挪》具有长久生命力的根本原因,就市场效益而言,对图书的深加工也是重要环节”。《挪》的责编,漓江出版社的汪正球对记者说。

1996年漓江出的村上春树系列丛书装帧质量把关不严,纸张粗劣,内文切纸也不整齐,而出版社的迁就态度使得这本日本最畅销的小说在国内反应不大。1998年9月,出版社对这一选题重新做了深度加工,请译者写了详细前言,并且编译作家创作年表及世界评论界的评述,使该书内容更加丰富翔实。在装帧理念上,也实现了大胆的突破,使之具有日本的文化特色、富于青春的气息和文学激情。在印制材料上亦精益求精,封套采用手感极好的英国水纹纸,封面为300克硬版纸,前环衬用的是法国刚古纸,可谓不惜工本。

注重宣传,关心市场走向,也是责编的策略之一。对于北京、广州这种文化层次较高、市场较大的城市,主动地进行业务配合。汪正球认为,在出版资源日趋缩减的今天,对重印图书的内容、装帧、印制进行深层挖掘,可以产生更好的经济效益。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有